
2018-12-27 15:50 |
Министерство обороны Таджикистана отвергло предложение Комитета по языку и терминологии при правительстве РТ о переводе на государственный язык названий воинских званий, присваиваемых офицерскому и сержантскому составу национальной армии.
«Сержант - он и в Африке сержант»
«Во многих странах мира существуют аналогичные воинские звания и необходимости в их переводе на таджикский язык нет», - говорится в официальном ответ оборонного ведомства. В Минобороны считают «неправильным» перевод, осуществляемый нашими сотрудниками, сказал Радио Озоди Абдурахим Зулфониён, ответственный сотрудник Комитета по языку и терминологии.
"В официальном письме Минобороны также говорится, что у ведомства нет средств для реформы названий воинских званий", - добавил наш собеседник.
Два месяца назад Комитет по языку и терминологии при правительстве Таджикистана предложил Минобороны таджикские названия воинских званий, присваиваемых офицерскому и сержантскому составу национальной армии. В переводе воинских званий на государственный язык участвовала группа ученых, историков и военных.
Специалисты предложили такие таджикские названия воинский званий: ефрейтор - радабон, младший сержант - даставар, сержант - дастаёр, старший сержант - дастабон, старшина - сардаста, капитан – садавар, подполковник – лашкарёр, полковник – сарлашкар», - сказал ранее Радио Озоди Абдурахим Зулфониён. Он сообщил, что специалисты комитета, работая над альтернативами нынешних воинских званий, тщательно изучили древние рукописи времен Ахеменидов, Сасанидов и Саманидов.
Абдурахим Зулфониён сказал, что подготовленный перевод на таджикский язык воинских званий будет храниться в архиве «до лучших времен».
Возвращение к истокам превратилось в головную боль
Ранее власти Таджикистана официально запретили использовать русифицированные фамилии и отчества в документах. Глава Таджикистана Эмомали Рахмон еще в 2007 году отказался от русифицированного окончания "ов" в своей фамилии, позже его примеру последовали многие другие чиновники.
В апреле 2016-го этническим таджикам официально запретили использовать в документах русифицированные фамилии и отчества – вступили в силу поправки в закон "О государственной регистрации актов гражданского состояния". Органов регистрации актов гражданского состояния Таджикистана строго-настрого предупредили: не регистрировать имена с русскими окончаниями -ов, -ова, -ович и -овна.
Имена можно было выбирать лишь согласно культуре, национальным традициям и в соответствии с реестром таджикских национальных имен, то есть при помощи коренных тнту написания фамилий и отчеств. Они заявили, что русификация фамилий поможет избежать проблем с российской полицией и работодателями, которые жалуются, что они не могут отличить таджикские имена от фамилий. Среди тех, кто решает поменять паспорта и вернуться к русскому варианту написания фамилий, немало таджиков, выдворенных с территории России.
Оригинал на таджикском сайте Радио Озоди здесь.
Подробнее читайте на rus.ozodi.org ...