Поэзия мигрантов в соцсетях: «Лайки» как аплодисменты, комментарии как обратная связь с поклонниками

Поэзия мигрантов в соцсетях: «Лайки» как аплодисменты, комментарии как обратная связь с поклонниками
фото показано с : fergananews.com

2017-6-9 16:43

На минувшей неделе в Москве состоялся семинар из серии «Политика идентичности: мигранты в культурном поле российских мегаполисов», который был посвящен мигрантской поэзии. В центре внимания докладчика — старшего научного сотрудника Института этнологии и антропологии Российской Академии наук (РАН) Тохира Каландарова — оказались стихотворения трудовых мигрантов из Таджикистана на таджикском и памирских языках, переведенные им на русский язык.

Автором были исследованы 22 произведения одиннадцати поэтов, которых Тохир Каландаров нашел в социальных сетях, и взятые у четверых из них в 2015-2016 годах интервью.

- В России о мигрантах можно услышать два мнения. Первое — что это бедные люди, которых мучают, и их надо спасать. Второе — что все беды России от мигрантов, и их надо выдворить из страны. Что мы еще слышим о мигрантах, кроме того, что они опасны для общества и работают по 24 часа в сутки? Ничего. А ведь эти люди живут обычной жизнью, влюбляются, играют свадьбы, исполняют музыку и пишут стихи, и эта часть их жизни остается вне поля зрения исследователей и правозащитных организаций. Именно поэтому я посвятил свое исследование поэзии трудовых мигрантов, - отметил в начале своего выступления Каландаров.

Исследователь напомнил присутствующим, что население Таджикистана составляет более 8 млн человек, 5 млн из которых являются трудоспособными. По данным бывшей ФМС, в Российской Федерации находится около одного миллиона таджикских граждан или 18 процентов от ее населения. И эта страна является третьим после Украины и Узбекистана донором мигрантов в России.

- С точки зрения поэтических жанров и художественной ценности большинство стихов — невысокого качества. Однако мне важно показать, каким образом мировоззрение мигрантов, их мировосприятие и жизнь в принимающей стране находят отражение в творчестве. Понимая, что рассматриваемые мной произведения авторов-мигрантов далеки от того, что называют классикой, тем не менее, я позволю себе называть этих людей поэтами, а их самодеятельное творчество — поэзией.

Тохир Каландаров Основная тематика мигрантской поэзии — это разлука с семьей, описание тяжелых условий жизни в России. Если рассматривать общее количество стихотворных работ, то стихотворения о разлуке с родными и родиной — фирокия — превалируют в творчестве поэтов. Это слово с таджикского так и переводится – «оплакивать разлуку», - пояснил Каландаров.

Присутствует среди стихов и любовная лирика, а также стихотворения политического содержания. По мнению Каландарова, мигранты критикуют таджикскую власть по двум причинам: потому что, находясь вне Таджикистана, им легче критиковать, не опасаясь репрессий, и потому что в их миграции виновата власть. Среди стихотворений также встречаются сочинения религиозного содержания.

- Когда людям сложно, они видят спасение в божественной милости. Они надеются на Бога и верят, что завтра станет лучше. Исмаилитские мигранты часто пишут о своем духовном лидере — Ага Хане, - сказал Каландаров.

Адолатбек Рустамбеков — один из авторов, поэзия которого попала в поле зрения исследователя. Рустамбеков окончил Таджикский государственный университет по специальности экономист, затем 17 лет проработал в сфере торговли, но после гражданской войны приехал в Россию. Лейтмотивом его творчества стала тоска по родине:

Болен народ, где ты целитель?
Вдали от родины, где ты наш покровитель?
Где ветер, чтобы запах Родины нам принес?
Нет брата, отца, сестры и матери.
Всякое барахло тут в достатке,
Родная земля, вода и воздух где?

(Перевод с шугнанского языка)

Каландаров отдельно отметил стихи, в которых используется двуязычие, то есть которые написаны на таджикском и русском языках вперемежку. Таким является стихотворение поэта под ником «Господин 420»:


Ширум додиву куда равонум карди.



Каждый день хочу домой, меня не отпустит.

В этом городе нет нормальный человек, блин.

В смысловом переводе на русский стихотворение выглядит так:

Мамочка, зачем ты меня вырастила?
Вырастила и куда отправила?
Растила с любовью меня
И на чужбину отправила.
В чужом городе сердце грустит,
Хочу домой, но кто же отпустит?
Нет ни конкретного друга, ни подруги,
В этом городе нет нормального человека, блин.


Тохир Каландаров читает стихи таджикских мигрантов

- В стихотворениях мигрантов часто можно услышать о том, что их молодость прошла на чужбине. Слово «чужбина» часто встречается в этой поэзии. Творческим людям зачастую не хватает аудитории. Сейчас соцсети восполняют эту роль: «лайки» компенсируют аплодисменты, а комментарии — это своего рода общение с читателями, - заметил Тохир Каландаров и процитировал следующих поэтов:

Абдулкодир Алави. «Ни дня спокойствия на чужбине»

Дни любовных утех не вернуть.
На чужбине прошла моя молодость,
Река жизни может так обмануть.
Сейчас мне за пятьдесят,
И за молодостью мне уж никак не угнаться.

(Перевод с таджикского языка)

Автор под псевдонимом «Роналду» написал такие строки:

Не есть мне из нашего сада гранаты в этом году,
Не собирать мне плоды в этом году.
На чужбине мы чужестранцы, родные мои,
Как тюльпан без воды, я в этом году.

(Перевод с таджикского языка)

В жанре фирокия пишет и Саломатшохи Ширгини:

Сердце мое стремится к любимой, но жаль, я далеко от родины,
Тянет меня к родному Бадахшану, но, к сожалению, далек я от него,
На чужбине сердце кровью обливается,
И тело горит на чужой стороне, о жаль, далек я от Родины.
Вокруг нас хоть и сады, но мы там чужие цветы,
Садовнику они не нужны, о где ты, Родина моя?
Легкий ветерок принес запах с родной земли.
Сердце хочет к любимой, о, Боже, где же она?

(Перевод с ваханского языка)

Еще один найденный исследователем поэт — Нозим Ширинбеков — пишет на ишкашимском языке. Сейчас на этом языке говорит лишь 800 человек во всем мире, и поэт таким образом пытается его сохранить.

На чужбине очень тяжело, о мать родная,
Ни сестры, ни брата, ни отца родного.
Заболеешь — никого и рядом нет,
Глаз с надеждой смотрит на дорогу.

(Перевод с ишкашимского языка)

- Самый известный среди опрошенных мной поэтов — Абдумамад Бекмамадов, - продолжил Каландаров. - Он пишет много стихотворений и активный пользователь соцсетей. Был награжден «Золотой маской» (мигранты-актеры Абдумамад Бекмамадов, Покиза Курбонасейнова и Аджам Чакобоев получили эту премию за документальный спектакль о жизни гастарбайтеров в России «Акын-опера», поставленный режиссером Всеволодом Лисовским в московском Театре. Doc. – Прим. «Ферганы»). Его отличает то, что в своих произведениях он использует юмор и сатиру. Это важно, потому что мигранты понимают, что менять в системе что-то сложно, и с улыбкой смотрят на нее. Абдумамад — выпускник Душанбинского Института искусств, работал в театре Хорога, в Москве сотрудничал с Театром. Doc. Свое первое стихотворение он написал в 8 классе, когда умерла его мама. Снова он начал писать после приезда в Россию. Сейчас он известный человек, которого приглашают петь на свадьбы и дни рождения. Вот одно из его песенных стихотворений:

Косточка сладкая, жемчужина моя,
Хорошие памирцы приехали в Москву. . .
Нет мест в квартире,
Пять человек спят на диване,
Пятнадцать – на полу,
Вместо подушки
Брюки под голову я подложу.

Косточка сладкая, жемчужина моя,
Хорошие памирцы приехали в Москву. . .
На кухне еда – всю ее съели,
Бессовестные, не делайте так,
Сами скушали, хоть бы мне чуток оставили.

Страничку открыли в «Одноклассниках»,
Комментарии там – просто класс.
А постели наши – дырявый матрац.
Косточка сладкая, жемчужина моя,
Хорошие памирцы, приехали в Москву. . .

(Перевод с шугнанского языка)


Тохир Каландаров рассказывает о результатах своего исследования

В стихах других поэтов, в частности, Алиназара Нирумандова, встречается ностальгия по некогда единой стране — Советском Союзе:

Смотрите, как только эра Советов ушла,
Весь народ стал скитальцем,
В Россию караванами идут,
И стар, и млад туда пошли,
Чтобы потом дом построить и свадьбу сыграть,
Молодые оставляют родные дома,
Если нет у тебя кого-то на заработках,
Плохи твои дела и семья.
Кто увидел разлуку, тот больше не захочет,
Кто не увидел, тот себя торопит,
Советская страна была за бедных,
Россия непонятная и опасная,
Везде нужны деньги, на Родине их нет.
Даже чтобы поступить на учебу.
Смотрите, какое время – даже дети в заботах,
А взрослые не знают, как быть.

(Перевод с рушанского языка)

Некоторые авторы, например, Бовар Абдурахмонов, по словам исследователя, в своих стихах рассказывают о том, как долго они учились на родине, а теперь их дипломы и знания никому не нужны:

Учились, учились, долго бились,
Хорошо готовились,
Теперь диплом в сундуке.
В миграцию подались.
Никому не нужны ни наши знания,
Ни наши светлые головы.
Мы в саду знаний
Остались, как дерево без плодов.
От учителя истории
Слышали про общество рабов,
Теперь он сам стал рабом.
Диплом в печь, как дрова.
Убивают наших детей,
Потом нас же обвиняют.
Надеялись на государство,
Но оно тоже молчит.

(Перевод с шугнанского языка)

Мигранты по несколько лет не могут выехать домой из-за небольших заработков и дорогих билетов. В этой связи в своих стихотворениях они часто пишут о том, как соскучились по маме. Такие чувства выражает и автор Мушкалишо Дилбаршозода:

Уж долго живу на чужбине я
И не слышу мамин голос я.
Пусть всегда мама будет дома
И встретит меня у порога.
Мечтаю, как в детстве, лечь рядом с ней,
Чтобы гладила она меня по голове, а я радовался ей.
Вспомню детство и лалаик (колыбельная. – Прим. «Ферганы») ее,
Как тонко чувствует меня она.
Звоню ей с этой чужбины.
Радуется мамочка моя.
Говорит: приезжай, соскучились мы все,
Или хотя бы фото пришли мне.
Что делать — это судьба, я далек от тебя
И пишу эти стихи для тебя.

(Перевод с шугнанского языка)

- Какие я сделал выводы? В отличие от прозы поэзия является очень популярным видом духовной культуры таджиков — вспомните уличных суфиев. Большую роль в этом играет персидско-таджикская поэзия. В общении со мной все поэты говорили, что у таджиков великая поэзия, и таджику грех не быть поэтом. Также не исключено, что среди сегодняшних совсем молодых поэтов-мигрантов завтра появятся авторы, сочиняющие на русском языке, - заключил Тохир Каландаров.

Екатерина Иващенко

.

Подробнее читайте на ...

каландаров перевод языка мигрантов чужбине тохир поэтов поэзия